przejdź do treści strony kontakt
strona główna 501 936 975 menu wyszukiwarka

Na czym polega tłumaczenie przysięgłe?

Z MIASTA

artykuł sponsorowany
2025-03-03 13:35
231

Tłumaczenie przysięgłe, znane również jako tłumaczenie uwierzytelnione lub poświadczone, to przekład dokumentu, który posiada moc prawną i jest wykonywany przez tłumacza przysięgłego — osobę zaufania publicznego uprawnioną do poświadczania zgodności tłumaczenia z oryginałem. Takie tłumaczenia są niezbędne w przypadku dokumentów urzędowych, sądowych czy notarialnych, które mają być przedłożone w instytucjach państwowych lub prawnych.

Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia? Sprawdź listę biur tłumaczeń i tłumaczy przysięgłych w Krakowie na stronie https://krakow1.pl/katalog/tlumaczenia/ i znajdź najlepszego specjalistę dla siebie.

Charakterystyka tłumaczenia przysięgłego:

  • Forma i poświadczenie: Tłumaczenie przysięgłe musi być opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego, zawierającą jego imię, nazwisko, język, w zakresie którego posiada uprawnienia, oraz numer na liście tłumaczy przysięgłych. Dodatkowo, tłumacz umieszcza klauzulę poświadczającą zgodność tłumaczenia z oryginałem oraz informację, czy tłumaczenie zostało wykonane z oryginału czy kopii dokumentu.
  • Zakres dokumentów: Do dokumentów wymagających tłumaczenia przysięgłego należą m.in. akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu), dokumenty sądowe, umowy notarialne, dyplomy i świadectwa szkolne, dokumenty finansowe oraz inne oficjalne pisma, które mają być użyte w postępowaniach urzędowych lub sądowych.
  • Odpowiedzialność tłumacza: Tłumacz przysięgły ponosi pełną odpowiedzialność za zgodność i dokładność wykonanego tłumaczenia. W przypadku błędów lub niedopatrzeń może zostać pociągnięty do odpowiedzialności cywilnej, a nawet utracić uprawnienia do wykonywania zawodu.

Kto może zostać tłumaczem przysięgłym?

Aby uzyskać uprawnienia tłumacza przysięgłego w Polsce, kandydat musi spełnić następujące warunki:

  • Posiadać obywatelstwo polskie lub obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, EFTA lub Konfederacji Szwajcarskiej.
  • Znać biegle język polski.
  • Posiadać pełną zdolność do czynności prawnych.
  • Nie być karanym za przestępstwa umyślne, skarbowe lub przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego.
  • Ukończyć studia wyższe (co najmniej tytuł magistra).
  • Zdać z wynikiem pozytywnym państwowy egzamin na tłumacza przysięgłego, który ocenia umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na obcy i odwrotnie.

Po spełnieniu tych wymogów, kandydat składa ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości i zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych, uzyskując prawo do wykonywania zawodu.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Według danych serwisu Krakow1.pl, tłumaczenie przysięgłe jest wymagane wszędzie tam, gdzie konieczne jest przedłożenie dokumentu w języku obcym przed organami państwowymi, sądami czy innymi instytucjami wymagającymi oficjalnego potwierdzenia zgodności tłumaczenia z oryginałem. Przykładowe sytuacje to:

  • Rejestracja pojazdu sprowadzonego z zagranicy.
  • Ubieganie się o pracę lub kontynuację nauki na podstawie zagranicznych dyplomów i certyfikatów.
  • Procedury adopcyjne z udziałem zagranicznych dokumentów.
  • Sporządzanie aktów notarialnych z udziałem obcokrajowców.

Warto pamiętać, że tłumaczenia przysięgłe są niezbędne wszędzie tam, gdzie wymagana jest pełna wiarygodność i legalność dokumentu w obrocie prawnym.

W celu zapewnienia poprawnego działania, a także w celach statystycznych i na potrzeby wtyczek portali społecznościowych, serwis wykorzystuje pliki cookies. Korzystając z serwisu wyrażasz zgodę na przechowywanie cookies na Twoim komputerze. Zasady dotyczące obsługi cookies można w dowolnej chwili zmienić w ustawieniach przeglądarki.
Zrozumiałem, nie pokazuj ponownie tego okna.
x